Надпись на английском "Don't Be That Guy", скорее можно перевести "Не будьте такими", но в отличие от такого правильного перевода, там присутствует конкретное местоимение. Как в этом случае перевести? У меня нашлось универсальное слово - редиски. "Не будьте редисками" - примерно так можно истолковать фразу Don't Be That Guy.
Просто улыбнула инструкция на одежде - производитель явно с юмором: 100% хлопок. Стирайте в холодной воде. Вода не должна быть горячее, чем у рубашки, когда снимаете её. Не будьте редисками.
Другие похожие темы в блоге Редискина
0 коммент.:
Отправить комментарий